Despite the value of game localization, companies make the blunder of opting for shoddy shortcuts which are expensive to repair, bring bad publicity, and hurt sales.
Do you know the localization mistakes that gaming companies make?
#1. Cutting edges on translation
Many video clip game companies feel that they have got saved a buck by moving in for machine goedkoop or considering the cheapest translation option rather than the best.
Machines are the world away from producing the accuracy needed. Translation tools can even be a security threat by providing access to video game content to hackers via the Internet.
Also, something that is keyed in for translation is literally give to the translation tool provider: it becomes their data; they can do anything they want to with it.
Translation needs not merely to be accurate, but retain the flavor and intricacies of the original to breathe life into the translated version.
Mistranslation can make the game a frustrating experience for the player or make the game maxbet developer a having a laugh stock of the gaming world; in the most detrimental -case scenario, it can land the developer into a legal soup.
Cutting corners on translation add to the work and the expense. The sensible thing would be to make the use of professional translation services which are not only competent and creative, but discreet as well. Making the translation agency sign a non-disclosure agreement can ensure that the game developer relax even though the localization is going on safely in expert hands.
#2. Hard code text into core data files
This is something that video game developers with limited vision do. That is a mistake to embed text elements like the menu text, game’s title, and on-screen, printed dialogue into core game files. If the textual content is stored in a separate resource file, it will be easy to incorporate a translated version by adding a fresh adjustable and providing the translation in a separate dedicated file. Much easier than digging through source code while translation?
#3. Piece of art all game text with the same brush
Some games involve specialized lingo. Take sports games; sports terminology is not the same as basketball-tall discuss. Translators and localisers for such games need to do some research. Typically the need here is for “research-oriented text. ”
Games like the popular and addictive Candy Crush come up with new gaming concepts. Such games are slotted as needing “creative-oriented text. ”
Game developers should analyze their game content and decide which class of text is ideal. Text should be tailor-made to content, and the portfolio of the translator should match this need.
#4. Out-of-context game localization
Surely, there is little to be gained by handing over reams of text to translators and localisers who know little about the sport or the content. Worse still, is expecting anyone who has no idea about gaming to deal with the job!
When game localization is of such importance, the greater the translator is aware about the sport, the better will be the end result. Translators should be motivated to play the game being developed. Discretion and security are non-negotiable requirements, of course.
#5. Ignoring Ethnic Factors
Each market is steeped in its own culture. Cultural sensitivity is necessary while localizing a game or maybe the developer will risk alienating target audiences. This particular isn’t almost actual game content like the story, characters, situations, and events.
Consider the following:
A gaming giant had to recall 75, 000 replicates of a video game which used the chanting of the Quran in the soundtrack after a user elevated objections to it.
The particular depiction of Japanese soldires invading South Korea may be a slice of history; nevertheless, Seoul was offended by a game that showed just that.